工作总结

2023年度6月英语六级考试翻译训练题3篇(范例推荐)

时间:2023-01-02 08:20:16  来源:网友投稿

6月英语六级考试翻译训练题1  请将下面这段话翻译成英文:  在*,尊老爱幼是中华民族的优秀传统。早在汉朝时期(theHanDynasty),*就曾多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的`行为。*人以爱下面是小编为大家整理的2023年度6月英语六级考试翻译训练题3篇(范例推荐),供大家参考。

2023年度6月英语六级考试翻译训练题3篇(范例推荐)

6月英语六级考试翻译训练题1

  请将下面这段话翻译成英文:

  在*,尊老爱幼是中华民族的优秀传统。早在汉朝时期(the Han Dynasty),*就曾多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的`行为。*人以爱、教育、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的道德责任感。尊老爱幼的传统在现代社会得以发扬光大。现在,*的老人和儿童都有法定的假期—老人节(Elders" Day)和儿童节。除此之外,*还颁布特定的法律保护妇女儿童,法律也明确规定*公民有义务赡养父母、抚养子女。

  参考译文:

  It is a fine tradition in China to respect the old and love the young. As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with respect. The Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility. The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times. At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders" Day and Children"s Day. Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.

  词句点拨:

  1.尊老爱幼:可译为respect the old and love the young.

  2.早在汉朝时期:“早在”可以用as early as表达。

  3.发扬光大:可译为carry forward.

  4.强烈的道德责任感:可译为a strong sense of moral responsibility.

  5.明确规定:可译为stipulates in explicit terms.


6月英语六级考试翻译训练题3篇扩展阅读


6月英语六级考试翻译训练题3篇(扩展1)

——6月英语六级翻译押题训练3篇

6月英语六级翻译押题训练1

  请将下面这段中文翻译成英文:

  医生该如何学习诚实对待他们的病人呢?进行更多关于如何与病人沟通其健康状况的培训是极其重要的——尤其是在告知(deliver)坏消息时。如果检查结果对病人的健康没有影响的话,医生们可能不会把略有异常的"实验室检查结果告诉给焦虑的病人。相反地,医生也许会夸大(exaggerate )正常的结果,希望能刺激病人更好地照顾自己。而病人们也需要清楚并确定他们所期望的医生的诚实度。毕竟,即便在医生的办公室里,交流也是双向的。

  参考译文:

  How can doctors learn to be honest with their patients? More training about how to communicate with patients about their health is critical—especially when it comes to delivering bad news. Doctors may not tell the anxious patients the slightly abnormal results of a lab test, if it has no impact on the patient’s health.Conversely, they might exaggerate a normal result in hopes of motivating a patient to take better care of himself. Patients also need to be clear and certain about how honest they want their doctors to be. Communication is a two-way street, after all, even in the doctor’s office.

  词句点拨

  1. 极其重要的 critical

  2. 尤其是在告知(deliver)坏消息时 when it comes to delivering bad news. (注:注意come to的用法。come to sth. 其中的一个意思就是“当达到某种状况(尤指不好的状况)时”。)

  3. 如果检查结果对病人的健康没有影响的话,医生们可能不会把略有异常的实验室检查结果告诉给焦虑的病人。Doctors may not tell the anxious patients the slightly abnormal results of a lab test, if it has no impact on the patient’s health.(注:注意这句话的翻译顺序,及检查结果重复出现时,翻译时可译为it。)

  4. 希望能刺激病人更好地照顾自己 in hopes of motivating a patient to take better care of himself

  5. 清楚并确定 be clear and certain

  6. 双向的 a two-way street


6月英语六级考试翻译训练题3篇(扩展2)

——6月英语六级考试翻译指导训练3篇

6月英语六级考试翻译指导训练1

  请将下面这段话翻译成英文:

  唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此*特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。 在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的`“*”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“*”了。

  译文参考:

  In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.

  1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish white porcelain, 烧制可译为 make,“青白色的”可译为bluish white。

  2.色彩晶萤:可译为glittering,意为“闪闪发光的”。

  3.远近闻名:可译为be famous home and abroad。

  4.以…为荣:即be proud of,文中译为…make people feel proud。

  5.久而久之:理解为“逐渐地”,可用gradually来表达。

  6.只记得它是瓷器:根据前后句,本句可译为only remembering it is “china”, 用现在分词作状语来表达。


6月英语六级考试翻译训练题3篇(扩展3)

——6月英语六级考试翻译冲关训练题3篇

6月英语六级考试翻译冲关训练题1

  今天的.翻译题是:

  1.Those who ______________________(违反交通规则)will be fined.

  2.A friend of mine returned to his house after a holiday __________________(结果发现房子有人闯入过).

  答案解析:

  1.答案:violate the traffic regulations

  详解:

  考查主谓一致;who指代前面的those,所以从句谓语要用复数形式。

  考查词汇:违反交通规则译作violate the traffic regulations,注意“规则”通常用复数形式。

  2.答案:only to find it had been broken into

  详解:

  考查被动语态:房子是break into 的承受者,所以用被动语态。

  考查时态:break into的动作发生在returned之前,所以宾语从句用过去完成时。

  考查固定表达:“结果发现”译作only to find;“闯入,破门而入”译作break into。


6月英语六级考试翻译训练题3篇(扩展4)

——12月英语六级考试翻译预测习题3篇

12月英语六级考试翻译预测习题1

  2017年12月英语六级翻译预测:中美贸易

  国际贸易的基本原则是*等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。// 就中美贸易而言,互利共赢的"经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过4 万家,投资额达450 亿美元。// 美国500 强企业有400 多家进入*,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多*商品受到美国消费者的青睐。*在美国投资设立的企业已超过1000 家。// 我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:*产品具有明显的劳动力成本优势。

  Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade. Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade frictions and dis*s. The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.// As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples.Now, with over 40,000 U.S.- invested enterprises, the total investment in China stands at $45 billion.// Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in China, and most of them are making handsome profit. At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers.Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000.// We predict that trade dis*s between China and the United States will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic cooperation. The overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible. There are two factors contribute to this trend.Firstly, the Sino-U.S. economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields. Secondly, China has an outstanding labor cost advantage.


6月英语六级考试翻译训练题3篇(扩展5)

——6月大学英语六级翻译考试习题3篇

6月大学英语六级翻译考试习题1

  请将下面这段话翻译成英文:

  在*传统上是为其顾客提供茶的场所,人们聚在茶馆聊天、交际、品茶,年轻人常常在茶馆约会。广式茶馆在海外特别有名,这些茶馆提供点心(dim sum),人们在品茶时享用这些小盘食品。*茶馆有着悠久的历史,可以追溯到唐朝和宋朝。*茶馆起源于西晋,形成于唐代,发展完成于宋元明清。茶馆的发展历程揭示了特定时期的经济、社会和文化的发展情况。改革开放以后,随着经济的`快速发展和人们生活水*的提升,茶馆在*更加兴盛。

  译文参考:

  China, a teahouse is traditionally a place which offers tea to its consumers. People gather at teahouses to chat, socialize, and enjoy tea, and young people often meet at tea houses for dates. The Guangdong (Cantonese) style tea house is particularly famous outside of China. These teahouses serve dim sum, and these small plates of food are enjoyed alongside tea. Chinese teahouses enjoy a long-standing history, dating back to the Tang and Song dynasties. Chinese teahouses originated in the Western Jin Dynasty, took shape in the Tang Dynasty and developed and completed in the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties. The developing course of teahouse reveals the developing condition of economy, society and culture in certain period. After reform and opening-up, with the rapid development of economy and improvement of people"s living standards, teahouses flourished in China.


6月英语六级考试翻译训练题3篇(扩展6)

——6月英语六级翻译题模拟训练3篇

6月英语六级翻译题模拟训练1

  天津热带植物观光园,坐落在*晚香玉之乡,华北地区最大的花卉集散地曹庄花卉市场旁。由中北镇*投资2.6亿元建成,占地面积500亩,建筑面积40 000*方米。其集观赏、娱乐、休闲、购物、科普教育于一体,堪称亚洲地区最大室内植物园,可与英国“伊甸园”相媲美,是天津壮观的新景区,被人们称为北方的“西双版纳”。

  译文:

  Tianjin Tropical Botanical Touring Garden, situated at“The Tuberose Village of China”, locates beside Caozhuang flower market, which is the largest flower distributing center in the north of China. The total investment of the garden is 260 million RMB. The garden unfolds over 500 mu and the architectural area is 40 000 square meters. It integrates sightseeing, recreation, relaxing, shopping, etc. into science popularizing. This garden is by far the largest greenhouse in Asia, which can be compared to the Eden in England. It is a recently spectacular scenic spot in Tianjin. People regard it as “Xishuangbanna” of China North.

  翻译词汇:

  天津热带植物观光园 Tianjin Tropical Botanical Touring Garden

  *晚香玉之乡 The Tuberose Village of China

  集散地 distributing center

  投资 investment

  集…于一体 integrate……into……

  观赏 sightseeing

  娱乐 recreation

  休闲 relaxing

  科普 science popularizing

  伊甸园 Eden

  壮观的 spectacular

6月英语六级翻译题模拟训练2

  天津热带植物观光园,坐落在*晚香玉之乡,华北地区最大的花卉集散地曹庄花卉市场旁。由中北镇*投资2.6亿元建成,占地面积500亩,建筑面积40 000*方米。其集观赏、娱乐、休闲、购物、科普教育于一体,堪称亚洲地区最大室内植物园,可与英国“伊甸园”相媲美,是天津壮观的新景区,被人们称为北方的“西双版纳”。

  译文:

  Tianjin Tropical Botanical Touring Garden, situated at“The Tuberose Village of China”, locates beside Caozhuang flower market, which is the largest flower distributing center in the north of China. The total investment of the garden is 260 million RMB. The garden unfolds over 500 mu and the architectural area is 40 000 square meters. It integrates sightseeing, recreation, relaxing, shopping, etc. into science popularizing. This garden is by far the largest greenhouse in Asia, which can be compared to the Eden in England. It is a recently spectacular scenic spot in Tianjin. People regard it as “Xishuangbanna” of China North.

  翻译词汇:

  天津热带植物观光园 Tianjin Tropical Botanical Touring Garden

  *晚香玉之乡 The Tuberose Village of China

  集散地 distributing center

  投资 investment

  集…于一体 integrate……into……

  观赏 sightseeing

  娱乐 recreation

  休闲 relaxing

  科普 science popularizing

  伊甸园 Eden

  壮观的 spectacular


6月英语六级考试翻译训练题3篇(扩展7)

——英语六级翻译考试样题复习

英语六级翻译考试样题复习1

  请将下面这段话翻译成英文:

  泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。其实材料非常简单,就是醋和大蒜瓣儿。做法也是极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个可以密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一个冷的"地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天赛过一天,华北大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。

  译文参考:

  Laba garlic bulbs in the north, particularly in North China,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic.In fact, the materials is very easy,that is, vinegar and garlic petal.Approach is extremely simple too, the rinded garlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favor inside the container,then pour vinegar,sealed port into a cold location. Slowly,the garlic drenched in vinegar ambition turn green,and finally transform entire body green as emerald jade. Old Beijing human,1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom.

  大蒜:garlic

  蒜头:garlic bulb

  顾名思义:as the name suggests/ as the name implies

  泡制:cook/ brew/infuse

  剥去外皮的:rinded

  蒜瓣儿:garlic gloves/garlic flakes/garlic petal

  醋:vinegar


6月英语六级考试翻译训练题3篇(扩展8)

——英语六级翻译考试复习材料

英语六级翻译考试复习材料1

  嫦娥奔月(chang"e Flying to the Moon)是中国古代的美丽传说。嫦娥是英雄人物后羿的妻子。在中国,嫦娥意味着月亮。源自对嫦娥的联想,中华民族对月亮有着特殊的情感,这甚至影响了中国的方方面面。了解嫦娥的遭遇后,人们在月下设香案(incense burner table),祈求嫦娥幸运、*安。因此,中秋节拜月亮的习俗在民间非常流行。后来人们还创作了其他与月亮有关的传说,如吴刚伐树、玉兔捣药。另外人们也喜欢在月饼上刻上这些故事的有趣图案。

  翻译参考:

  The legend Chang"e Flying to the Moon is a beautiful tale of ancient China.Chang"e was the wife of the legendary hero Hou Yi. In China, Chang"e means the moon, and the Chinese nation has always had special emotion towards the moon derived from the associations of Chang"e, which has even influenced the nation in all aspects. When getting to know what happened to Chang"e, common people of that time put their incense burner tables under the moon and prayed for luck and safety to the kind lady. So, the custom of worshiping the moon on the Mid-Autumn Festival is quite popular among folks. Later, other legends about the moon, such as Wu Gang Chopping Trees and Moon Rabbit Grinding Medicine,were created. In addition, people also like to make interesting patterns of these tales on moon cakes.

  技巧点拨:

  1.源自:可用be derived from表达,其中derive意为“起源”,和orginate同义。

  2.影响了中国的方方面面:即“在各方面都影响了中国”,可译为has even influenced the nation in all aspects。

  3.拜月亮:即“崇拜月亮”,译为worshiping the moon。

  4.吴刚伐树:可译为Wu Gang Chopping Trees。

  5.玉兔捣药:可译为Moon Rabbit Grinding Medicine。


6月英语六级考试翻译训练题3篇(扩展9)

——英语六级考试真题仔细阅读和翻译

英语六级考试真题仔细阅读和翻译1

  Section C仔细阅读

  Directions: There are 2 passages in this section. Each passage is followed by some questions or unfinished statements. For each of them there are four choices marked A. , B. , C. and D.. You should decide on the best choice and mark the corresponding letter on Answer sheet with a single line through the centre.

  Passage One

  Questions 46 to 50 are based on the following passage.

  Manufacturers of products that claim to be environmentally friendly will face tighter rules on how they are advertised to consumers under changes proposed by the Federal Trade Commission.

  The commission"s revised "Green Guides" warn marketers against using labels that make broad claims, like "eco-friendly". Marketers must qualify their claims on the product packaging and limit them to a specific benefit, such as how much of the product is recycled.

  "This is really about trying to cut through the confusion that consumers have when they are buying a product and that businesses have when they are selling a product," said Jon Leibowitz,chairman of the commission.

  The revisions come at a time when green marketing is on the rise. According to a new study,the number of advertisements with green messages in mainstream magazines has risen since1987, and peaked in 2008 at 10.4%. In 2009, the number dropped to 9%.

  But while the number of advertisements may have dipped, there has been a rapid spread of ecolabeling. There are both good and bad players in the eco-labeling game.

  In the last five years or so, there has been an explosion of green claims and environmental claims. It is clear that consumers don"t always know what they are getting.

  A handful of lawsuits have been filed in recent years against companies accused of using misleading environmental labels. In 2008 and 2009, class-action lawsuits (集体诉讼) were filed against SC Johnson for using "Green list" labels on its cleaning products. The lawsuits said that the label was misleading because it gave the impression that the products had been certified by a third party when the certification was the company"s own.

  "We are very proud of our accomplishments under the Green list system and we believe that we will prevail in these cases," Christopher Beard, director of public affairs for SC Johnson, said,while acknowledging that "this has been an area that is difficult to navigate."

  Companies have also taken it upon themselves to contest each other"s green claims.

  David Mallen, associate director of the Council of Better Business Bureau, said in the last two years the organization had seen an increase in the number of claims companies were bringing against each other for false or misleading environmental product claims.

  "About once a week, I have a client that will bring up a new certification I"ve never even heard of and I"m in this industry, said Kevin Wilhelm, chief executive officer of Sustainable Business Consulting. "It"s kind of a Wild West, anybody can claim themselves to be green." Mr. Wilhelm said the excess of labels made it difficult for businesses and consumers to know which labels they should pay attention to.

  46. What do the revised "Green Guides" require businesses to do?

  A) Manufacture as many green products as possible.

  B) Indicate whether their products are recyclable.

  C) Specify in what way their products are green.

  D) Attach green labels to all of their products.

  47. What does the author say about consumers facing an explosion of green claims?

  A) They can easily see through the businesses" tricks.

  B) They have to spend lots of time choosing products.

  C) They have doubt about current green certification.

  D) They are not clear which products are truly green.

  48. What was SC Johnson accused of in the class-action lawsuits?

  A) It gave consumers the impression that all its products were truly green.

  B) It gave a third party the authority to label its products as environmentally friendly.

  C) It misled consumers to believe that its products had been certified by a third party.

  D) It sold cleaning products that were not included in the official "Green list".

  49. How did Christopher Beard defend his company"s labeling practice?

  A) There were no clear guidelines concerning green labeling.

  B) His company"s products had been well received by the public.

  C) It was in conformity to the prevailing practice in the market.

  D) No law required the involvement of a third party in certification.

  50. What does Kevin Wilhelm im* by saying "It"s kind of a Wild West" (Line 3,Para. 11)?

  A) Businesses compete to produce green products.

  B) Each business acts its own way in green labeling.

  C) Consumers grow wild with products labeled green.

  D) Anything produced in the West can be labeled green.

  Passage Two

  Questions 51 to 55 are based on the following passage.

  America"s education system has become less a ladder of opportunity than a structure to transmit inequality from one generation to the next.

  That"s why school reform is so critical. This is an issue of equality, opportunity and national conscience. It"s not just about education, but about poverty and justice.

  It"s true that the main reason inner-city schools do poorly isn"t teachers" unions, but poverty.Southern states without strong teachers" ,unions have schools at least as awful as those in union states. Some Chicago teachers seem to think that they shouldn"t be held accountable until poverty is solved. There"re steps we can take that would make some difference, and Mayor Rahm Emanuel is trying some of them—yet the union is resisting.

  I"d be sympathetic if the union focused solely on higher compensation. Teachers need to be much better paid to attract the best college graduates to the nation"s worst schools. But,instead, the Chicago union seems to be using its political capital primarily to protect weak performers.

  There"s solid evidence that there are huge differences in the effectiveness of teachers. The gold standard study by Harvard and Columbia University scholars found that even in high-poverty schools, teachers consistently had a huge positive or negative impact.

  Get a bottom 1% teacher, and the effect is the same as if a child misses 40% of the school year. Get a teacher from the top 20%, and it"s as if a child has gone to school for an extra month or two.

  The study found that strong teachers in the fourth through eighth grades raised the skills of their students in ways that would last for decades. Just having a strong teacher for one elementary year left pupils a bit less likely to become mothers as teenagers, a bit more likely to go to college and earning more money at age 28.

  How does one figure out who is a weak teacher? Yes, that"s a challenge. But researchers are improving systems to measure a teacher"s performance throughout the year, and, with three years of data, ifs usually possible to tell which teachers are failing.

  Unfortunately, the union in Chicago is insisting that teachers who are laid off—often for being ineffective—should get priority in new hiring. That"s an insult to students.

  Teaching is so important that it should be like other professions, with high pay and good working conditions but few job protections for bottom performers.

  This isn"t a battle between garment workers and greedy bosses. The central figures in the Chicago schools strike are neither strikers nor managers but 350,000 children. Protecting the union demand sacrifices those students, in effect turning a blind eye to the injustice in the education system.

  51. What do we learn about America"s education system?

  A) It provides a ladder of opportunity for the wealthy.

  B) It contributes little to the elimination of inequality.

  C) It has remained basically unchanged for generations.

  D) It has brought up generations of responsible citizens.

  52. What is chiefly responsible for the undesirable performance of inner-city schools?

  A) Unqualified teachers. C) Unfavorable learning environment.

  B) Lack of financial resources. D) Subconscious racial discrimination.

  53. What does the author think the union should do to win popular support?

  A) Assist the city government in reforming schools. C) Demand higher pay for teachers.

  B) Give constructive advice to inner-city schools. D) Help teachers improve teaching.

  54. What is the finding of the gold standard study by Harvard and Columbia University scholars?

  A) Many inner-city school teachers are not equal to their jobs.

  B) A large proportion of inner-city children often miss classes.

  C) Many students are dissatisfied with their teachers.

  D) Student performance has a lot to do with teachers.

  55. Why does the author say the Chicago unions demand is an insult to students?

  A) It protects incompetent teachers at the expense of students.

  B) It underestimates students, ability to tell good teachers from poor ones.

  C) It makes students feel that they are discriminated against in many ways.

  D) It totally ignores students,initiative in the learning process.

  翻译Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  旗袍(qipao)是一种雅致的*服装,源于*的满族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪 20 年代,受西方服饰影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。

  如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。*女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多*新 也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为*女性的民族服饰。


6月英语六级考试翻译训练题3篇(扩展10)

——英语六级考试翻译题型训练

英语六级考试翻译题型训练1

  今天的翻译题是:

  1. Had it not been for his help,we______________ (在会话方面不能取得突破).

  2. Micro blog users might be at the scene of incidents,which makes individuals ___________________(成为潜在强有力的`信息源).

  答案解析:

  1. 答案:couldn"t have made/achieved a breakthrough in painting

  详解:

  考查虚拟语气:虚拟条件句的从句中含有were,had,should,could等词时,可以省略连接词if,但必须把上面提到的这些词移至主语前面,形成倒装。这种句型主要用于书面形式。表示与过去的情况相反的假设时,主句谓语用would/could/might+have+过去分词,从句谓语用过去完成时。本句中从句谓语过去完成时Had it not been,所以主句使用could have daon与之呼应。

  考查固定搭配:在。。。方面取得突破,译为make/achieve a breakthorugh

  2. 答案:a potentially powerful source of information

  详解:

  考查make后跟复合宾语的结构:使某人成为可以翻译为make sb + 名词短语。

  考查短语:潜在强有力的:potentially powerful;信息源:source of information。

推荐访问: 训练 翻译 英语六级考试 6月英语六级考试翻译训练题3篇 6月英语六级考试翻译训练题1 2016年6月英语六级翻译真题

版权所有:精诚范文网 2010-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[精诚范文网]所有资源完全免费共享

Powered by 精诚范文网 © All Rights Reserved.。 蜀ICP备20022334号