工作总结

6月英语六级翻译考试提分试题3篇【通用文档】

时间:2023-01-02 08:20:16  来源:网友投稿

6月英语六级翻译考试提分试题1  请将下面这段话翻译成英文:  据说《茉莉花》(JasmineFlower)是流传到海外的第一首*民歌。许多国外学者在研究*音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱下面是小编为大家整理的6月英语六级翻译考试提分试题3篇【通用文档】,供大家参考。

6月英语六级翻译考试提分试题3篇【通用文档】

6月英语六级翻译考试提分试题1

  请将下面这段话翻译成英文:

  据说《茉莉花》(Jasmine Flower)是流传到海外的第一首*民歌。许多国外学者在研究*音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。2004年雅典奥运会(Athens Olympics)闭幕式上, 一位*小姑娘唱起《茉莉花》,给所有观众留下了深刻的印象。2008年北京奥运会,《茉莉花》被选为颁奖典礼 (awarding ceremony)的音乐。这首歌带给我们美好艺术享受的同时也带给我们骄傲。

  参考答案:

  Jasmine Flower is said to be the first Chinese folksong introduced to foreign countries. A lot ofscholars abroad have mentioned Jasmine Flowerwhen they study the history of Chinese music. It isthe first choice for many foreigners who would like tolearn to sing Chinese songs. In closing ceremony ofthe 2004 Athens Olympics, a Chinese girl sang this song, which greatly impressed all theaudiences. In 2008 Beijing Olympics, it was chosen as the music played in awarding ceremony.This song brings us both great artistic enjoyment and pride.

  1.第1句“据说《茉莉花》是……第一首*民歌”可译为It issaid that Jasmine flower is the first...,但不如译文说的Jasmine Flower is said to be the first...来得简单。定语“流传到海外的”较长,故将其处理成后置定语,用表被动的过去分词短语introduced to foreign countries来表达。

  2.第2句中的“在研究*音乐史时”为时间状语,处理成从句,英译时需增译出从句主语they,表达为whenthey study the history of Chinese music,置于主句之后。“不少外国人学唱中文歌时首选这首歌”可逐字对译为 many foreigners who would like to learn to sing Chinese songs would first choose thissong,但译文繁冗拗口。根据“汉语多用动词,英语多用名词”的表达差异,考虑将“首选这首歌”译为the firstchoice,用结构 it is the first choice for sb.译出。

  3.第3句中的“给所有现众留下了深刻的印象”可用并列结构and greatly impressed...,但不如将其处理成非限制性定语从句好,译作which greatly impressed all the audiences更能体现原文的逻辑关系。

  4.最后一句“这首歌带给我们……的同时也…”可套用句型sth brings sb. both... and...,故译为This songbrings us both great artistic enjoyment and pride。


6月英语六级翻译考试提分试题3篇扩展阅读


6月英语六级翻译考试提分试题3篇(扩展1)

——6月英语六级翻译提分训练题3篇

6月英语六级翻译提分训练题1

  请将下面这段话翻译成英文:

  阿里巴巴(Alibaba)是全球著名的电子商务品牌。阿里巴巴公司由马云(Jack Ma)创办于1999年,目的是提供一个开拓企业间网上贸易市场的*台。整个公司现有12家子公司。阿里巴巴希望通过网上交易,解决小企业采购、销售、管理和融资(finance)的难题。它连续5次被美*威财经杂志《福布斯》(Forbes)评选为全球最佳的电子商务网站之一。准确的定位、稳固的结构、优秀的`服务、完美的团队和坚定的信念使得阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹。

  参考翻译:

  Alibaba is a world famous brand of e-commerce. Founded by Jack Ma in 1999, the Alibaba Corporation aimed at providing a platform to open up online trade market among enterprises. The company now has 12 subsidiaries. Alibaba hopes to solve small enterprises" problems of purchase, sale, management and finance through online transaction. It was selected as one of the world"s best ecommerce websites for five times successively by the American authoritative financial magazine Forbes. Alibaba becomes a miracle of the Internet era, due to its exact positioning, stable structure, excellent service, perfect team and firm belief.


6月英语六级翻译考试提分试题3篇(扩展2)

——6月英语六级考试翻译试题辅导3篇

6月英语六级考试翻译试题辅导1

  请将下面这段话翻译成英文:

  *是发展*家中的大国,其工业化正在快速发展,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采取了很多措施来加强环境治理,如建立了世界著名的生态工程“三北防护林工程"(the Three-NorthShelter Forest Program)。此外,*也在大力发展自然保护区,颁布了《环境保护法》(The law on Environmental Protection),加强环保意识和环保教育。目前,环境治理已取得明显成效,大部分城市环境和农业生态环境得到了很大改善,工业污染防治能力也大大提高。

  参考翻译:

  China is a major developing country undergoingrapid industrialization. The environmental problemin China is getting more and more serious, thusenvironmental protection has been taken as one ofthe basic national policies by the government. Inrecent years, the government has taken lots of measures to improve the environmentgovernance, such as carrying out the world famous ecological project“the Three-North ShelterForest Program”.Moreover, China has been greatly developing the natural reserves.“The Law onEnvironmental Protection”has been issued to strengthen the awareness and education ofenvironmental protection. Now, distinct achievements have been gained in environmentalgovernance.The environment in most cities and the agricultural ecological environmentaround the country have been greatly improved.The capability of preventing and controllingindustrial pollution has been highly enhanced.

  1.发展*家中的大国:可译为a major developingcountry。

  2.变得日益严峻:可译为is getting more and moreserious或is getting increasingly serious。

  3.三北防护林工程:即the Three-North Shelter ForestProgram。

  4.自然保护区:译为natural reserves。

  5.颁布了《环境保护法》:《环境保护法》即“The Law on Environmental Protection"“颁布”可用issue—词表达。

  6.环境治理已取得明显成效:翻译该句时可使用被动语态,译为distinct achievements have been gainedin environmental governance。


6月英语六级翻译考试提分试题3篇(扩展3)

——6月大学英语六级考前冲刺提分试题3篇

6月大学英语六级考前冲刺提分试题1

  Singapore is a small, flat, marshy island that hasbeen developed to become the most important portand business center in Southeast Asia and one ofthe ten wealthiest countries in the world in terms ofgross national product per capita2 .

  Singapore has a population of 3. 5 million peopleand a high density of more than 500 people persquare kilometer. The superior infrastructure — especially the excellent port and internationalairport — has made Singapore the import and transshipment center for the region. It is one ofthe world’s largest oil refining centers3, where crude oil is unloaded and refined beforeshipment to the rest of Asia . These functions are complemented by a large variety ofmaritime service activities, including banking, insurance, communications, and consulting.

  Singapore has diversified its service sector to include a wider range of financial,communications, and management activities and has attracted the regional headquarters ofmany multinational corporations. And tourism has also become a significant industry. Thisdiversification, as well as high consumption levels in the domestic market, allowed Singaporeto cope with the 1983 oil crisis and 1997 Asian financial crisis somewhat more easily than didother countries in the region.

  Singapore has a population of diverse ethnicity and religion, but it is dominated ( 77 percent)by overseas Chinese, descendants of immigrants who moved to Singapore in the colonial periodand followed the religions of Buddhism and Taoism. Other groups include Malays ( about 15percent) and Indians ( about 7 percent, mainly Hindu) . Fertility rates are low in Singapore, andthe government has tried to promote more births among the highly educated in order toreduce labor shortages and ensure a workforce to support the older population. ColonialSingapore was residentially segregated, with the British living next to the government buildingson the east shore of the Singapore River4, Chinatown on the west riverbank, and Indian andMalay neighborhoods farther toward the east. There are remnants of this structure incontemporary Singapore, but the city is now characterized by dozens of tall office buildings,housing complexes, new towns and new industrial parks.

  The government has made serious attempts to foster harmony between ethnic groups and tocreate a sense of national identity by designating four official languages ( Mandarin 064Chinese, English, Malay, and Indian Tamil) . They promote an Asian identity through schoolsand national military service that emphasize hard work, community consensus, and respectfor authority. They also enforce Singapore’s image of a clean and crime-free 5 environmentthrough very strict rules against litter and graffiti, media censorship, and licensing of satellitedishes and street entertainers.

6月大学英语六级考前冲刺提分试题2

  Ⅰ. Complete the sentence s with the proper forms of the words given in parentheses :

  1. The nation’s _______( consume) of coal decreased continuously last year.

  2. Today’s bicycles are _______( descend ) of the earlier velocipede ( 早期的脚踏两 轮车) .

  3. The Chinese are an _______ ( industry) nation.

  4. _______( immigrate) can’t work in the United States without a permit.

  Ⅱ. Complete each sentence with a proper word , and make changes if necessary: (characterize , fund, enforce, ensure , dominate)

  1. Successful leaders events rather than react to them.

  2. We can that the work shall be done in the right way.

  3. This disease is by rash and high fever.

  4. The responsibility that the police shoulders is to the law.

  5. The space program is completely by the central government

6月大学英语六级考前冲刺提分试题3

  Ⅰ. 1. consumption 2. descendants 3. industrious 4. Immigrants

  Ⅱ. 1. dominate 2. ensure 3. characterized 4.enforce 5. funded


6月英语六级翻译考试提分试题3篇(扩展4)

——6月英语六级考试新题型全面解析3篇

6月英语六级考试新题型全面解析1

  1)作文

  写作部分测试学生用英语进行书面表达的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。写作测试选用考生所熟悉的题材,要求考生根据所提供的信息及提示(如:提纲、情景、图片或图表等)写出一篇短文,六级150-200词。

  2)听力

  为了适应新的形势下社会对大学生英语听力能力需求的变化,进一步提高听力测试的效度,全国大学英语四、六级考试委员会自2016年6月考试起将对四、六级考试的听力试题作局部调整。调整的相关内容说明如下:①取消短对话 ②取消短文听写 ③听力篇章调整为2篇(原3篇)④新增讲座/讲话(3篇)。其他测试内容不变。

  3)阅读理解

  阅读理解部分包括1篇长篇阅读和3篇仔细阅读,测试学生在不同层面上的`阅读理解能力,包括理解篇章或段落的主旨大意和重要细节、综合分析、推测判断以及根据上下文推测词义等能力。该部分所占分值比例为35%,其中长篇阅读占10%,仔细阅读占25%。考试时间40分钟。

  长篇阅读部分采用1篇较长篇幅的文章,总长度六级约1200词,阅读速度六级约每分钟120词。篇章后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能对应两题,有的段落可能不对应任何一题。

  仔细阅读部分要求考生阅读3篇短文。2篇为多项选择题型的短文理解测试,每篇长度六级为400-450词;1篇为选词填空,篇章长度六级为250-300词。短文理解每篇后有若干个问题,要求考生根据对文章的理解,从每题的四个选项中选择最佳答案。选词填空要求考生阅读一篇删去若干词汇的短文,然后从所给的选项中选择正确的词汇填空,使短文复原。

  4)翻译

  翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及*的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为180-200个汉字。

6月英语六级考试新题型全面解析2

  1. 取消短对话

  2. 取消短文听写

  3. 听力篇章调整为2篇(原3篇)

  4. 新增讲座/讲话(3篇)

6月英语六级考试新题型全面解析3

  短文听力从原先的3篇缩减为2篇。

  新增讲座与讲话3篇,此题型与托福考试中的Lecture相似。

  每篇Lecture,字数大约在350-450词左右。

  在四六级考试委员会此次所给出的样题中,三篇讲座/讲话文章皆出自于托福试题。


6月英语六级翻译考试提分试题3篇(扩展5)

——英语六级考试翻译冲刺题

英语六级考试翻译冲刺题1

  今天的"翻译题是:

  1.It is doubtful _______________________(工程是否能准时完工).

  2.The teacher told the class ________________ (不要虚度光阴),otherwise they will accomplish nothing.

  答案解析:

  1.答案:whether the project will be completed/finished on time

  详解:

  考查由连接词whether引导的主语从句:本句中主句用一般现在时,而从句动作还未进行,所以用一般将来时。

  考查短语:“准时”翻译为on time。

  2.答案:not to idele away their time // not to waste time

  详解:

  考查不定式的否定结构:“告诉某人不要做某事”用tell sb not to do sth句型结构表达。

  考查短语:“虚度光阴”用idle away time或者waste time表达。


6月英语六级翻译考试提分试题3篇(扩展6)

——英语六级考试翻译技巧

英语六级考试翻译技巧1

  1、语法需要

  增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

  【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

  【译文】However,New Year"s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  【分析】英语中用得最多的介词有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“all occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显r巾国人对于除夕夜的重视。

  2、意思表达需要

  【原文】这是黄河滩上的一幕。

  【译文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

  【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。

  3、文化背景解释的需要

  中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。

  【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

  【译文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.

推荐访问: 英语六级 试题 翻译 6月英语六级翻译考试提分试题3篇 6月英语六级翻译考试提分试题1 2017年6月六级翻译真题答案汇总(三套全)

版权所有:精诚范文网 2010-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[精诚范文网]所有资源完全免费共享

Powered by 精诚范文网 © All Rights Reserved.。 蜀ICP备20022334号